导论(节选)
从托斯卡纳方言到拉丁语,反之不然
莱昂·巴蒂斯塔·阿尔伯蒂(1404—1472)是文艺复兴时期最有影响力的人文主义者,在1435 年至1436 年间,写了著名的《论绘画》(De Pictura),它由三部分或三卷组成,分别用两种不同的语言,即托斯卡纳本地方言和拉丁语写成。
通常的观点认为,作者先写了拉丁语版本,之后再将其译成本地方言,从而有助于缺乏古典教育的劳动阶层画家的理解。而我想要去论证,阿尔伯蒂首先用方言写了他的论文,之后才使用拉丁语。在后来的版本中,作者增加了新的资料,修正了之前的错误,引入了诸多说明,更换名称以及术语,甚至为了润色词句而重写了句子,最终创作出一个确定的版本。随后,最初的方言版只有数个手抄本传世,直到18 世纪末才被学者所提及。而拉丁语版却被复制成大量的手抄本。阿尔伯蒂最终的拉丁语版文稿可能就是1540 年在巴塞尔印刷的版本。这个巴塞尔印刷版就是我在此译成英文的版本。
塞西尔·格雷森著名的《论绘画》英文译本来源于对几个拉丁语手抄本《论绘画》的整理,包含了巴塞尔版的大部分内容。然而,他根据多个拉丁语版本拼凑而成的译本被普遍接受,且被作为法文和德文现代译本的来源。
《论绘画》的20个拉丁语手抄本仍然可以找到。它们当中的一些包括一封写给曼图亚君主乔瓦尼·弗朗切斯科的信,似乎是作者与论文的底稿一起寄给君主的礼物;寄出时间可能是1438 年费拉拉大公会议(Council of Ferrara)期间,阿尔伯蒂以教皇朝臣的身份在那里参与了会议。
后来,阿尔伯蒂在1466 年至1468 年间修订了部分文稿,而巴塞尔版很有可能就是印自那个最终稿。巴塞尔版带有的一些词法特征和科学性,暗示了一种后期的修订:一个此前未见的手抄本,以及从此以后的“底本”(the master copy)。尽管寄给曼图亚君主的那封信在巴塞尔版中缺失了,但由于其文本的重要性,这里也将之收录。
海***机 2022-06-12 11:48:51
好书,对于了解那段历史有很大帮助