这书的两个译者,是我的同事,他们在繁忙的休闲之余,利用工作时间翻译了本书。
这两个人在还不是我同事的时候,就在做即兴喜剧了,翻译这书的动机,索兰给了两个她的理由:
一、在美国,stand-up comedy 和即兴,是有志于进入喜剧行业的人入行的两个重要渠道,这两年脱口秀(好了好了我知道这个翻译不对快饶了我吧)在中国发展挺好,很多人开始说,即兴也该发展发展。毕竟,索兰亲口这么说过:“即兴比脱口秀好玩儿、高级、优雅、睿智一万多倍,只会说脱口秀不懂即兴的人是完全彻底的垃圾。”
二、目前市面上介绍即兴的书都不够好。
这本书是很好,可能有点太好了,很像一本针对内行的书,即兴的那些基础知识,作者全部快速略过,就差把“你自己上网去查吧”说出来了。
所以,本着不能骗钱的原则,要首先声明,这本书只适合两种人,一种是了解即兴喜剧,甚至还演过几次,梦想成为地球上最棒的即兴演员的人(可是,跟你同时买了这本书的人也会像你一样棒哦)。
二是消费水平允许自己买不需要的书的人。
当然还有第三个群体,就是像我这种对即兴有点兴趣的外行。
我上过一点儿即兴入门课,身边又有这么多优秀的即兴演员,在这门艺术中,学到了一些外行可用的东西。
比如在本书中也多次提及,作者甚至还偶表不屑的,即兴最基本的“是的,而且”原则,真帮过我大忙。
这原则要求你在与你的搭档交流时,不许反驳,不许否定,无论他说了什么,你只能先说“是的”,再说“而且”,以把剧情推进下去。
你可以回忆一下自己开过的那些会,尤其是号称头脑风暴的会,是否常充满否定呢?
我现在跟同事开会,都是基于“是的,而且”原则,你要否定别人,必须在改进的基础上才可以——这句话是不是有点心灵鸡汤的味道了。
事实上,有这种味道的道理,在本书中也不少,尽管作者是在对着内行说话,但也常常说出类似“在现实生活中,我们也会……”这样的话。
戏剧如果不是这么容易就跟生活混为一谈的话,我们也就不看戏了。
即兴喜剧一些在舞台上的要求,放到生活中实践,真的会有很多意想不到的收获,比如,被所有人讨厌但非常的快乐。
就写到这里了,索兰亲口说过她对这篇序的要求只是“你多提几次我的名字就可以了写什么不重要”。
李 诞
2020年3月