Gold

Gold

  • Downloads:7020
  • Type:Epub+TxT+PDF+Mobi
  • Create Date:2022-04-20 08:52:19
  • Update Date:2025-09-07
  • Status:finish
  • Author:Rumi
  • ISBN:1681375338
  • Environment:PC/Android/iPhone/iPad/Kindle

Download

Reviews

Farooq Chaudhry

i could feel my heart expanding while reading these poemsmost in this collection come from the divan-e shams-e tabriz

Sarah

A great collection to start with for people who don't think they like or understand poetry (like me)。 A great collection to start with for people who don't think they like or understand poetry (like me)。 。。。more

Maggie

Such beautiful, thoughtful translations。 I’m new to Rumi but Haleh Liza Gafori’s interpretations were accessible and thought-provoking; I’ll certainly be returning to these poems time and again。 To quote a bit that is both my favorite part and a call to action to read this work: “Hear the booming of the heavens / the roar of fate, / the ruckus the muse makes。”

Thomas

If i had to tattoo a verse of poetry on my body it would probably be something from this book

Meleece

Incredible poetry。 Pure gold。

Krista Nicole

So simple, but so beautiful and true

Jeff

An encounter in Gafori's English with Rumi's Farsi is always welcome。 These begin strongly, and we feel the author's curation and go looking for versions -- e。g。, of this poem (F1855) written by Rumi after Shams got cancelled by the Konyan community and left the prophet: Turn after turn。 Now there's no trace of whale, desert, sea, me。How can I ask how?Every how drowned in an ocean of no how。Every what and why dissolved like salton my lost tongue。 [Gafori]When the transmutations came about not de An encounter in Gafori's English with Rumi's Farsi is always welcome。 These begin strongly, and we feel the author's curation and go looking for versions -- e。g。, of this poem (F1855) written by Rumi after Shams got cancelled by the Konyan community and left the prophet: Turn after turn。 Now there's no trace of whale, desert, sea, me。How can I ask how?Every how drowned in an ocean of no how。Every what and why dissolved like salton my lost tongue。 [Gafori]When the transmutations came about not desert, not sea remained in sightHow should I know how it all happenedsince how is drowned in the Howless? [Franklin Lewis]It's tribute to the translator that one would go looking for comparison-versions。 You can get a taste here of Gafori's need for speed in the line that results in the troping "ocean of no how" -- it has an awkward collocation, the autochthonous colloquial "no how" being an homonym for "know-how" that's just the opposite of what Gafori means。 Then, moving over to Lewis, he reminds us that the transliterative bi-chun or "howless" is an epithet for G-d。 So the colloquial echo is all wrong。 That stipulated I prefer as a reading experience the Gafori, only my confidence flags, as it does throughout the collection in Gafori's curation of lyrics of the imperative voice in Rumi, where the rest of the mystical poetic tradition (I think of the Dine, for example) filters what one would hope to be a "hit" of the Farsi。 So while I like this collection especially in its first half, I have my doubts, as it's a Rumi volume that will go searching for an audience to usurp the audiences that don't much mind whether they're getting Rumi or some such self-help crib。 。。。more

Janine

I would never have bought this book - poetry is not my choice of reading or interest - but it was the March 2022 NYRB Classic selection to which I subscribe。 When I received it, I almost put it away except April is National Poetry Month and I needed a book of poems for a couple of my 2022 reading challenges。 So I opened the book with some hesitation and promptly fell into a world of pure delight, deep beauty and peaceful reflection。 Who would have thought that at 13th C Persian mystic, theologia I would never have bought this book - poetry is not my choice of reading or interest - but it was the March 2022 NYRB Classic selection to which I subscribe。 When I received it, I almost put it away except April is National Poetry Month and I needed a book of poems for a couple of my 2022 reading challenges。 So I opened the book with some hesitation and promptly fell into a world of pure delight, deep beauty and peaceful reflection。 Who would have thought that at 13th C Persian mystic, theologian and poet could touch a modern “heart” jaded by the weariness and craziness of 21stC life - and no lover of poetry at that - with the very first words: “Let Love, The water of life, flow through your veins。” This small book of 55 poems packs a powerful punch and offers the reader an opportunity to take time to ponder the great gifts of joy and love afforded us if we’d only leave behind our divisions and pettiness。 “In the ocean of the heart, Love opens its mouth like a whale/ and swallows the divided world whole。” The Introduction to the book, written by the poems translator, identifies the poetry form in the book as “ghazal,” “a string of five or more couplets, each one closing with a single refrain, or less commonly, with a single rhyme。” The word “ghazal” the translator notes in the OED is “etymologically linked to gazelle, and like a gazelle, the ghazal moves by leaps and bounds。” Also these couplets actually stand as “discrete units,” so they can stand alone and be pondered deeply outside the entire poem。 There are many such gems in these poems。 Rumi places his poetry solidly in the concrete world using images and things of everyday life to speak of the joys love can give if we allow it to “burn through the layers of self, greed, pettiness, calculation, doctrine” to reach the “gold” which is deepest love。 What a joy this book was to read! 。。。more

Julia

3。5 stars ✨There’s a relationship of dilated quality with poetry and its reader。 The expansion and contraction fluctuates with the mindset, emotions, etc。, of the readers present。 Did I enjoy the luscious, albeit contemporary, translation of Rumi? Yes。 Am I currently in the state of mind where these golden hued poems erupt, intrusive and all consuming fires in my soul? No。 They’re merely embers that are cooling and fading, with the gentle breeze the evening is whispering, putting the melodic poe 3。5 stars ✨There’s a relationship of dilated quality with poetry and its reader。 The expansion and contraction fluctuates with the mindset, emotions, etc。, of the readers present。 Did I enjoy the luscious, albeit contemporary, translation of Rumi? Yes。 Am I currently in the state of mind where these golden hued poems erupt, intrusive and all consuming fires in my soul? No。 They’re merely embers that are cooling and fading, with the gentle breeze the evening is whispering, putting the melodic poems to bed for the night。 Or maybe it’s allowing these ghazals to flutter to a nearby ear/eye, one who will resonate with it in a more intense and earnest way than I had allowed that evening。 Poetry, in its brisk beauty, is endurably dynamic。 Return to it tomorrow or in a years’ time and your sentiments will not remain the same。 Snippet of a favourite poem in this collection:“You found me once again,you thief of hearts。 In drunken ecstasy, you searched the bazaar and found me。 Even through sleepy-lidded, Love-drunk eyes, you spotted me。 I ran to the tavern。 You found me。 Why do I run when no one can escape you? Why hide when you’ve found me a hundred times?I thought I could lose you in a crowd of people。 But you find me even in crowds of secrets,even behind my own masks。” 。。。more

Diego Vieira

As someone who never reads poetry, I am quite surprised by how much I liked this 800-year-old collection。 I know I didn't fully understand it all, but I loved some of the poems and their general message of love, acceptance, and liberation。 It was also very helpful to read the introduction and a little bit of Rumi's story。 This is a book that I will for sure reread in the future。"Why paint night over nightless day?Every religion has Lovebut Love has no religion。Love is an ocean -no borders, no sh As someone who never reads poetry, I am quite surprised by how much I liked this 800-year-old collection。 I know I didn't fully understand it all, but I loved some of the poems and their general message of love, acceptance, and liberation。 It was also very helpful to read the introduction and a little bit of Rumi's story。 This is a book that I will for sure reread in the future。"Why paint night over nightless day?Every religion has Lovebut Love has no religion。Love is an ocean -no borders, no shore。Drown there and you won't lament it。The drowned have no regrets。""Let's love each other,let's cherish each other, my friend,before we lose each other。You'll long for me when I'm gone。You'll make a truce with me。So why put me on trial while I'm alive?Why adore the dead but battle the living?You'll kiss the headstone of my grave。Look, I'm lying here still as a corpse,dead as a stone。 Kiss my face instead!""Ferment like winein the barrel of your body。" 。。。more

Tony

I first came across Rumi as the source of quotes used by self-help gurus and the like。 A couplet here, a verse there。 Never whole poems。 It's easy to do:"Love you strung my heart with gold。What else can I do but sing?" (p78)Then I read Elif Shafek's 'The Forty Rules of Love', which made me realise there was so much more to him than that。 This slim selection of Rumi's work is pretty darn good。 Haleh Liza Gafori's translations really zing and bring Rumi's ecstatic love of the world and of words to I first came across Rumi as the source of quotes used by self-help gurus and the like。 A couplet here, a verse there。 Never whole poems。 It's easy to do:"Love you strung my heart with gold。What else can I do but sing?" (p78)Then I read Elif Shafek's 'The Forty Rules of Love', which made me realise there was so much more to him than that。 This slim selection of Rumi's work is pretty darn good。 Haleh Liza Gafori's translations really zing and bring Rumi's ecstatic love of the world and of words to life。 Gafori's introduction helps contextualise the verse a little and explains some of her choices and the difficulties in translating Farsi into English。The verse itself is glorious though。 Filled with the joy of life and living。 I'm not sure I can say much more。 Read it。 。。。more

Carl

This translation made me fall in love with Rumi again, and I hope it breaks the stranglehold that Barks has on Rumi translations。

Lux Cunningham

Exquisite and revelatory addition to the canon。

Steve

I would not have purchased this book, but it came as part of my NYRofBks Book Club subscription。 I'm glad I got it! I haven't read Rumi in forever, and never really "got" this poetry from the 13th C Middle East。 But this new translation of a selection of his poems by poet/translator/performance artist/musician Gafori made the poems much more accessible, and enjoyable, for me。 And while the Introduction is only 6 pages long, it is helpful, and presents you Rumi's life, and changes, in a nutshell。 I would not have purchased this book, but it came as part of my NYRofBks Book Club subscription。 I'm glad I got it! I haven't read Rumi in forever, and never really "got" this poetry from the 13th C Middle East。 But this new translation of a selection of his poems by poet/translator/performance artist/musician Gafori made the poems much more accessible, and enjoyable, for me。 And while the Introduction is only 6 pages long, it is helpful, and presents you Rumi's life, and changes, in a nutshell。 While I am still not a big fan of the heart over the mind, whirling, wine, ecstasy and impulsive choices, the poems were now enjoyable to read, and understandable。Even with the constant "Contradictions, but All One" - as in his short poem: "When I am, I am not/When I am not, I am", or "I saw myself sharp as a thorn/I fled to the softness of petals"。 I'm looking to pass this along to others。 Pleasurable to have a new insight into a poet I previously did not appreciate or enjoy。 A strong 4 out of 5。 。。。more

Dylan Cook

https://www。cleavermagazine。com/gold-。。。 https://www。cleavermagazine。com/gold-。。。 。。。more

Connor Johnston

Simply beautiful poetry brought to life by well-done translation work。 Almost 800 years old and Rumi’s poems still resonate deeply—a testament to the the human experience。