The Arabian Nights

The Arabian Nights

  • Downloads:9194
  • Type:Epub+TxT+PDF+Mobi
  • Create Date:2021-06-02 11:54:36
  • Update Date:2025-09-06
  • Status:finish
  • Author:Richard Francis Burton
  • ISBN:1607103095
  • Environment:PC/Android/iPhone/iPad/Kindle

Summary

No library's complete without the classics! This new, enhanced leather-bound edition collects the beloved tales of Arabian Nights, translated by Sir Richard Burton。

They are ancient stories, but they still enchant our imaginations today。 Ali Baba and the Forty ThievesSinbad the SailorAladdin。 These and the other Middle Eastern stories collected in Arabian Nights are delightful, fascinating, and fun for fans and first-time readers alike。

This beautiful, leather-bound edition collects the classic tales of Arabian Nights in a new, redesigned format。 Specially designed end papers, gilded edges, a ribbon bookmark, and other decorative elements enhance the reading experience, while an expert introduction provides new information and context for these well-known stories。

Arabian Nights is a compelling look at a long-gone culture--and the perfect addition to any home library。

Download

Reviews

Fiona

The author's preface (written over 100 years ago) demeans the creators of these tales and positions the author as the authority on what parts of the stories are too "Arab" for his Western (read: white) audience。 It's a useful reminder that white gate keepers controlled/control how Westerners learn about other cultures。 But the preface is a small part of this book。 The tales themselves are wonderful: full of adventures, magic, loves lost and found, cruel deceptions discovered at crucial moments, The author's preface (written over 100 years ago) demeans the creators of these tales and positions the author as the authority on what parts of the stories are too "Arab" for his Western (read: white) audience。 It's a useful reminder that white gate keepers controlled/control how Westerners learn about other cultures。 But the preface is a small part of this book。 The tales themselves are wonderful: full of adventures, magic, loves lost and found, cruel deceptions discovered at crucial moments, and people living with their honorable and dishonorable decisions。 。。。more

Jacob Goldberg

At least from today's perspective, stories were repetitive and not terribly interesting。 The historical context of the work is obviously to be appreciated, but is less impressive now than other collections of fables At least from today's perspective, stories were repetitive and not terribly interesting。 The historical context of the work is obviously to be appreciated, but is less impressive now than other collections of fables 。。。more

Ashley Cartwright

So this is obviously an incomplete copy of the book but I did enjoy it and it’s a pretty edition/book however it doesn’t even have the ending of Scheherazade the main tale which is extremely disappointing It had Sinbad and Aladdin though probably the main tales known。

James F

Haddawy has translated the edition edited by Mahdi, which is based on the fourteenth-century Syrian manuscript, the oldest surviving manuscript; he maintains (although not all scholars agree) that this Syrian tradition represents the original and stylisticly homogenous core of the work, and that the more recent Egyptian manuscripts on which the other editions and translations have all been based have combined it with originally independent (and inferior) stories。 Other scholars consider that thi Haddawy has translated the edition edited by Mahdi, which is based on the fourteenth-century Syrian manuscript, the oldest surviving manuscript; he maintains (although not all scholars agree) that this Syrian tradition represents the original and stylisticly homogenous core of the work, and that the more recent Egyptian manuscripts on which the other editions and translations have all been based have combined it with originally independent (and inferior) stories。 Other scholars consider that this sort of accretion is the essence of the work。 (In any case, even the Syrian tradition is obviously based on a much earlier, now lost, Persian collection with the same frame story of King Shahrayer and his wife Shahrazad, going back to the beginning of the Middle Ages, which in turn incorporated stories from India and elsewhere。) This version does not contain many of the works which we think of when we think of the Arabian nights -- for example the stories of Sinbad the Sailor, Aladdin and the lamp, or Ali Baba and the Forty Thieves。 I will be following it up over the next month with the first, very adapted (French) translation of Galland, selections from the classic ten volume English translation of Richard Burton, and perhaps some other versions, to get as much of the material as I can。 In any version, this is a book which everyone should read and enjoy (except "woke" liberals -- the treatment of women, Blacks, and disabled persons would undoubtedly offend; and for that reason and the sexual content I would not recommend it to readers below high school age。 It's not the Disney version。) 。。。more

Linnea 01

Very good book! Highly recommend

Jouch

This should not have been in the childrens' section but oh well。。。 This should not have been in the childrens' section but oh well。。。 。。。more

Michael

I read the Kindle Classics edition which- despite my fears- was well formatted and without issue。 It seems to be an abridged version of what is listed in Goodreads, but regardless should be widely read by modern readers。

Melissa King

Possibly the most vile literature I’ve ever read。。。 and I quit after only a couple chapters。 I’ll stick with the kids version on this one for sure 🤮

A Z

Haddawy's translation is DELIGHTFUL。 A more academic translation than others, it was translated from the Galland Manuscript (14-15c。), and was curated and edited by Mahdi himself。 It's not "complete" in the sense that not all of the stories commonly associated with the collection (at least in the Western world) are present, but it's the most accurate translation I've read to date, managing to preserve the original feel of the text while also being accessible and engaging on its own merit。 Haddawy's translation is DELIGHTFUL。 A more academic translation than others, it was translated from the Galland Manuscript (14-15c。), and was curated and edited by Mahdi himself。 It's not "complete" in the sense that not all of the stories commonly associated with the collection (at least in the Western world) are present, but it's the most accurate translation I've read to date, managing to preserve the original feel of the text while also being accessible and engaging on its own merit。 。。。more

Bert Sletten

The stories could go on foreverI had no notions about what the stories were going to be,but I was not disappointed, as they were more creative and unique than I could have guessed。

Allison

Rating is for the quality of the stories and not for the quality of the 1930s translation I got from my grandma, which made me say "oh yikes" out loud at least once every 10 pages。 Rating is for the quality of the stories and not for the quality of the 1930s translation I got from my grandma, which made me say "oh yikes" out loud at least once every 10 pages。 。。。more

Essem

Tales of lust and adultery, translated in archaic English。。。 This turned out to be a really boring read for the most part。 While many stories are similar in content, the translation has repetitive phrases, expressions or word usages that makes the reading experience even worse。

Pritam Chattopadhyay

Scheherazade now set about preparing to appear before the Sultan: but before she went, she took her sister Dinarzade apart, and said to her, “My dear sister, I have need of your help in a matter of very great importance, and must pray you not to deny it me。 As soon as I come to the Sultan, I will beg him to allow you to be in the bride-chamber, that I may enjoy your company for the last time。 If I obtain this favour, as I hope to do, remember to awaken me to-morrow an hour before day, and to add Scheherazade now set about preparing to appear before the Sultan: but before she went, she took her sister Dinarzade apart, and said to her, “My dear sister, I have need of your help in a matter of very great importance, and must pray you not to deny it me。 As soon as I come to the Sultan, I will beg him to allow you to be in the bride-chamber, that I may enjoy your company for the last time。 If I obtain this favour, as I hope to do, remember to awaken me to-morrow an hour before day, and to address me in words like these: ‘My sister, if you be not asleep, I pray you that, till day-break, you will relate one of the delightful stories of which you have read so many。’ Immediately I will begin to tell you one; and I hope, by this means, to deliver the city from the consternation it is in。” Dinarzade answered that she would fulfil her sister’s wishes。When the hour for retiring came, the grand vizier conducted Scheherazade to the palace, and took his leave。 As soon as the Sultan was left alone with her, he ordered her to uncover her face, and found it so beautiful, that he was charmed with her; but, perceiving her to be in tears, he asked her the reason。 “Sir,” answered Scheherazade, “I have a sister who loves me tenderly, and whom I love; and I could wish that she might be allowed to pass the night in this chamber, that I might see her, and bid her farewell。 Will you be pleased to grant me the comfort of giving her this last testimony of my affection?” Shahriar having consented, Dinarzade was sent for, and came with all diligence。 The Sultan passed the night with Scheherazade upon an elevated couch, and Dinarzade slept on a mattress prepared for her near the foot of the bed。An hour before day, Dinarzade awoke, and failed not to speak as her sister had ordered her。Scheherazade, instead of answering her sister, asked leave of the Sultan to grant Dinarzade’s request。 Shahriar consented。 And, desiring her sister to attend, and addressing herself to the Sultan, Scheherazade began as follows:—As Jorge Luis Borges once observed, ‘Nothing is as consubstantial with literature and its modest mystery as the questions raised by a translation。’ Neglected until modern times in the Near East, the Arabian Nights has been so widely and frequently translated into western languages that, despite the Arab antecedents of the tales, it is a little tempting to consider the Nights as primarily a work of European literature。 Yet there is no remotely satisfactory translation of the great bulk of the Nights into either English or French。’ (Beautiful Infidels – Arabian Nights, A Companion – Robert Irwin)Also known as One Thousand and One Nights, Arabian Nights is a collection of conventional stories。 Some of them are thought to date back to the early 9th century, although generally it is believed that the stories were first collected together in the first part of the 15th century。 Many of the stories were handed down orally, and popular translations include those by the famous English explorer Richard Burton (1821-1890) and the Scottish author Andrew Lang (1844-1912)。Many of the earliest stories originate from Persia (modern-day Iran) and India。 Later, more Arabic, Syrian, and Egyptian stories were added。 The framework holding all the stories together is the narrator Scheherazade who, according to Persian legend, tells a different story to her husband every night for 1,001 nights。 The tales’ framing story has intrigued readers from the beginning。Here is how the legend goes: The female storyteller Scheherazade deters the downhearted and ruthless sultan Shahriar from pursuing his cruel design to marry a new wife every night and kill her the next morning so as to prevent what he believes will be her inevitable betrayal。 Scheherazade, the young daughter of the Sultan’s vizier, surprises her father by requesting to marry the Sultan, despite the risk。 As ingenious as she is spirited, Scheherazade draws upon her wit, wisdom, and store of anecdotal literature to entangle the Sultan in a web of tales that entertain him, awaken his imagination, and in the end broaden his sympathies。 After the framing story’s setup, each of the stories that Scheherazade tells leads to the next。 By putting off each story’s conclusion until the following night, Scheherazade forestalls her own murder; the Sultan is too enthralled by her storytelling to kill her。 And as she concludes one story, she begins another—only to hold off its conclusion until the following night。 Scheherazade’s storytelling continues thus for one thousand and one nights, at the end of which Sultan Shahriar is divested of his cruelty and arrogance and given new perspectives on life, its complexity, variety, and shade; convinced that Scheherazade could continue telling her stories forever, he pardons her from his original cruel condemnation。 Quite literally, storytelling saves Scheherazade’s life。 As G。 K。 Chesterton put it, “Never in any other book has such a splendid tribute been given to the pride and omnipotence of art。”The tales from Arabian Nights first gained esteem outside the Middle East in the 19th century, when they were translated into French。 Many stories that are popular in the West as traditional folk tales actually originated in Arabian Nights; these include the tales of Aladdin, Ali Baba and the forty thieves, and the voyage of Sinbad the sailor。In the Nights themselves, tales redirect, heal, convert, and save lives。 Shahrazad cures Shahrayar of his hatred of women, teaches him to love, and by doing so saves her own life and wins a good man; the Caliph Harun al-Rashid finds more accomplishment in satisfying his sense of wonder by listening to a story than in his sense of justice or his thirst for vengeance; and the king of China spares four lives when he to end with hears a story that is stranger than a strange episode from his own life。 Even angry demons are humanized and pacified by a good story。 And everyone is always ready to oblige, for everyone has a strange story to tell。The work consists of four categories of folk tales — a) fables, b) fairy tales, c) romances, and d) comic as well as historical anecdotes, the last two often merging into one category。 They are divided into nights, in sections of various lengths, a division that, although it follows no particular plan, serves a dual purpose: it keeps Shahrayar and us in suspense and brings the action to a more recognizable level of reality。 The essential quality of these tales lies in the following factors:1) Their success in interweaving the unusual, the unexpected, the marvelous, and the supernatural into the fabric of everyday life;2) Animals discourse and give lessons in moral philosophy; 3) Normal men and women consort or fight with demons and, like them, change themselves or anyone else into any form they please; and 4) Humble people lead a life full of accidents and surprises, drinking with an exhalted caliph here or sleeping with a gorgeous girl there。 Yet both the accustomed incidents and the astonishing coincidences are nothing but the web and weft of ‘Divine Providence’, in a world in which people often suffer but come out all right at the end。 They are enriched by the pleasure of a marvelous adventure and a sense of wonder, which makes life possible。 As for the readers, their delight is explicit and artistic, derived from the escape into an exotic world of wish fulfillment and from the underlying act of transformation and the consequent pleasure, which may be best defined in Freudian terms as the sudden overcoming of an obstacle。The stories of the Nights are of various ethnic origins, Indian, Persian, and Arabic。 In the process of telling and retelling, they were modified to conform to the general life and customs of the Arab society that adapted them and to the particular conditions of that society at a particular time。 They were also modified, as in my own experience, to suit the role of the storyteller or the demand of the occasion。 But different as their ethnic origins may be, these stories reveal a basic homogeneity resulting from the process of dissemination and assimilation under Islamic hegemony, a homogeneity or distinctive synthesis that marks the cultural and artistic history of Islam。No one knows exactly when a given story originated, but it is evident that some stories circulated orally for centuries before they began to be collected and written down。 Arab historians of the tenth century, like al-Mas’udi and ibn al-Nadim speak of the existence of such collections in their time。 One was an Arabic work called The Thousand Tales or The Thousand Nights, a translation from a Persian work entitled Hazar Afsana (A thousand legends)。 Both works are now lost, but although it is not certain whether any of these stories or which of them were retained in subsequent collections, it is certain that the Hazar Afsana supplied the popular title as well as the general scheme—the frame story of Shahrazad and Shahrayar and the division into nights—to at least one such collection, namely The Thousand and One Nights。The stories of the Nights circulated in different manuscript copies until they were finally written down in a definite form, or what may be referred to as the original version, in the second half of the 13th century, within the Mamluk domain, either in Syria or in Egypt。 That version, now lost, was copied a generation or two later in what became the archetype for subsequent copies。 It too is now lost, but its existence is clearly attested to by the remarkable similarities in substance, form, and style among the various early copies, a fact that points to a common origin。 Specifically, all the copies share the same nucleus of stories, which must have formed the original and which appear in the present translation。 The only exception is the “Story of Qamar al-Zaman,” of which only the first few pages are extant in any Syrian manuscript, and for this reason I have not included it in the present translation。No other work of fiction of non-Western origin has had a greater impact on Western culture than the Arabian Nights。 Besides supplying pleasantentertainment to generations of readers and listeners, right up to the 21st century, the work has been a bottomless mine of inspiration for all kinds of creative activities。 At the same time, it has contributed decisively to the West’s perception of the “Orient” as the essential Other and, hence, to the West’s definition of its own cultural identity。 Yet the Arabian Nights were not primarily perceived and treated as alien。Rather to the contrary, they were integrated into a variety of layers of Western culture and have managed to live on, flourish, disperse, and gain additional momentum over the centuries ever since their introduction into Western consciousness three hundred years ago。A must read!! 。。。more

Travelling Bookworm

Quoth the Scheherazade the next evening, “It hath reached me, O auspicious King, that。。。”--------------------The Arabian Nights。 A Thousand and One Nights。 A legendary collection of tales that once, according to the myth, saved a beautiful young maiden from being executed by the sultan until she finally captured his heart。You may have grown up, like many others, with the adventures of Sinbad the Sailor。 You may have watched Disney’s Aladdin。 You may have heard of Ali Baba’s mysterious cave fille Quoth the Scheherazade the next evening, “It hath reached me, O auspicious King, that。。。”--------------------The Arabian Nights。 A Thousand and One Nights。 A legendary collection of tales that once, according to the myth, saved a beautiful young maiden from being executed by the sultan until she finally captured his heart。You may have grown up, like many others, with the adventures of Sinbad the Sailor。 You may have watched Disney’s Aladdin。 You may have heard of Ali Baba’s mysterious cave filled with wonders and his 40 thieves that guard it。 So, naturally, you might think you are more or less familiar with the concept。 Well, I am here to tell you that you are wrong。 You are NOT prepared for what the original stories have to offer, and neither can you ever be in a lifetime。 600 pages into the book, and I still was not ready for the plot twists and absurdities until the last。To be honest, I myself did not know what I was expecting when I first started, but it sure as hell was not THIS。 For starters, the whole thing was so ridiculously sexist and racist (which is inescapable, as we are talking about the Middle Eastern culture around the 8th century)。 But also, it was RIDICULOUSLY entertaining。The title of the story is never what the story is actually about。 Ships are always wrecked。 The good always prevail (or do they?) and the bad are always sliced into 4 with a sharp saber。 Siblings must always be murderously envious of each other。 A meal must always have meat as a dish。 A story must NEVER end the way you think it will end。 NEVER。In summary, this is truly an acid trip of a read that will leave you reeling and cut you off from reality so far that you are desensitized to the sheer amount of violence, misogyny, racism, and sex。 Luckily, I had a fantastic buddy to read this with, who kept me sane (or went insane with me) along this long, arduous, crazy journey while we read one story each night。 We laughed。 We stumbled in confusion。 We stared in shock and horror。 And then we laughed twice as hard。 Thank you, Gizem-in-Wonderland。 You are the pearl in my stuffed cucumber。 You are the pit of my date that kills the ifrit’s son。 You are the Delilah the Wily to my Zaynab Talu。As for the introduction chapter to the tales, I only have one thing to say: 。。。more

Gizem-in-Wonderland

This precious oriental gem has been the subject of thousands of movies, cartoons, stories and fairy tales all over the world and I’m happy to have finally got the chance to read the original version of the famous stories including Alaaddin and the magical lamp, Ali Baba and Forty Thieves and Sinbad The Sailor。 There are infinite thoughts this book has provoked and whatever I say, it will not be enough to express my feelings of it and all I can say is that the overall reading experience was uniqu This precious oriental gem has been the subject of thousands of movies, cartoons, stories and fairy tales all over the world and I’m happy to have finally got the chance to read the original version of the famous stories including Alaaddin and the magical lamp, Ali Baba and Forty Thieves and Sinbad The Sailor。 There are infinite thoughts this book has provoked and whatever I say, it will not be enough to express my feelings of it and all I can say is that the overall reading experience was unique and complex。The 1001 stories are told by Scheherazade, the new conquest of the sultan, who marries a maiden each night only to kill her the next morning due to his mistrust of women。 With her sister Dunyazad’s help, Scheherazade tells a different intriguing story each night to enthuse the Sultan and make him expect some more and each night starts with a new tale told until the first lights of dawn。 Thanks to her wit and wonderful narration skills, she creates these elaborate and engrossing stories to save her head night after night。 It’s safe to say the Sultan has no chance against these tales。Each story is one of a kind; everything is so nonsensical, unfathomable and bewildering that it’s impossible to speculate on the end, the outcomes and what to expect next。 This book deserves all the trigger warnings out there; the amount of violence, racism, sexism, explicit content and death is beyond imagination。 However, it’s so easy to get past that, read like it’s the most normal thing in the world; everything becomes ordinary after a while since your perspective turns completely upside down。 I enjoyed each and every story immensely despite its loathsome characters and content; everything felt too bizarre yet oddly comforting。 It tiptoes around the edge of the abyss; over the extremes, the product of a wild imagination and oral tradition: The good people are the best; the bad are the worst you can imagine and everybody gets what they deserve in the end creating a cozy balance with crazy events。The way the stories are told may shock the gentle westernized reader or create some kind of bias against oriental folk tales; the linguistic quality and translation may feel weird at times as it’s translated from Arabic with the intention of preserving the fluidity and cultural aspects but if you leave your prejudices, sensitivities and feminist judgments (this book is especially harsh for women), you will find yourself immersed in these stories and have fun。 I do not recommend reading this to children, though! This provides a purely adult reading pleasure only for highly self-conscious people with an extremely open mind and heart; if you’re sensitive about trigger warnings, do not even attempt to turn the cover, it’ll sure to kill your spirit。Some tips to enhance your reading pleasure:1。 Find a reading buddy who will hold and console you; who will bring your senses back when you lose your mental abilities to view the world in the logical sense (My special thanks to Travelling_Bookworm)。2。 Read 1 story each night otherwise you may overdose。 You’ll feel like a train-wreck if you read it like any other novel。3。 Stop trying to find reason, logic or meaning behind the tales。 It’ll drive you insane if you do, just accept it as it comes and go along with the rhythm and soon enough you will lose every good common sense you’ve built carefully over your life。Nothing will ever be the same after you read this and no novel or work of fiction will ever come as a surprise。 。。。more

Jesse

Some years ago, I know not how many, the merchants of the Borders company squeezed the contents of Burton's 17 volume translation into a single hardback。 This abridged translation has become an artifact in its own right。 A memento of the time when Borders and Barnes and Noble were the great villains in the land of publishing, a time when customers would willingly pay $9。95 for a completely unadorned copy of a public domain work。 Twenty years later, I picked up this curio。Burton's translation is Some years ago, I know not how many, the merchants of the Borders company squeezed the contents of Burton's 17 volume translation into a single hardback。 This abridged translation has become an artifact in its own right。 A memento of the time when Borders and Barnes and Noble were the great villains in the land of publishing, a time when customers would willingly pay $9。95 for a completely unadorned copy of a public domain work。 Twenty years later, I picked up this curio。Burton's translation is an oddity。 A Victorian's impression of an Elizabethan translation, it manages to feel both archaic and timeless。 It is, as Borges acknowledged, "not devoid of beauty。" Far more dated is the language used to describe black North Africans。 I do not know how faithful this is to the original , but it seems likely that Burton does share some of the blame。 This is not a modest translation。 For better and for worse, Burton's presence is a living, breathing presence on every page。 。。。more

Leila

Wow。 That was a looong book。 Arabian Nights, or The stories of the thousand and one night, is a wonderful piece of literature。 We get tales such as Aladdin, Sinbad the sea man, Ali baba and many more! I wouldn’t say I really enjoyed this novel, but it was Interesting and a great learning opportunity!

Ruth

Even though it seems short on pages, it took me a while to read。 I think the writing must have been tiny!It's quite easy to read these stories, but I think a lot of them are similar。 Not really my cup of tea, but glad I read this book anyway。 I guess Aladdin is the most famous here。 I recognise a moral in most of them, something to take away from them。 Easy to navigate this Kindle book and well laid out。 Even though it seems short on pages, it took me a while to read。 I think the writing must have been tiny!It's quite easy to read these stories, but I think a lot of them are similar。 Not really my cup of tea, but glad I read this book anyway。 I guess Aladdin is the most famous here。 I recognise a moral in most of them, something to take away from them。 Easy to navigate this Kindle book and well laid out。 。。。more

Riccardo Pallotta

Polifonico, variegato, colorato, tempestato di personaggi e voci narranti。。。 Un'epopea senza fine。 Edizione basata sul manoscritto considerato più antico e autentico delle Mille e una notte che comprende il prologo e 282 notti。 Ha influenza la cultura e letteratura mondiale oltre a creare e influenzare l'immaginario occidentale sull'Oriente。 Da leggere almeno una volta nella vita。 Polifonico, variegato, colorato, tempestato di personaggi e voci narranti。。。 Un'epopea senza fine。 Edizione basata sul manoscritto considerato più antico e autentico delle Mille e una notte che comprende il prologo e 282 notti。 Ha influenza la cultura e letteratura mondiale oltre a creare e influenzare l'immaginario occidentale sull'Oriente。 Da leggere almeno una volta nella vita。 。。。more

Dan

Well, I didn't quite love it。 The stories are fantastical and somewhat entertaining, but so rapid and disjointed that it's difficult to really care much about or get to know the characters well。 The overarching character of Scheherazde is cool, but that's about it。 Well, I didn't quite love it。 The stories are fantastical and somewhat entertaining, but so rapid and disjointed that it's difficult to really care much about or get to know the characters well。 The overarching character of Scheherazde is cool, but that's about it。 。。。more

Jo (Llibresicactus)

3'5⭐Historias antiguas de tierras lejanas。 Iba con unas expectativas muy naïf y nada realistas, y me ha sorprendido la crudeza de algunos relatos。 Mujeres vírgenes, incesto, degüellos a mansalva, "ifrits", historias muy macabras y otras muy verdes。 Me ha entretenido y me ha sorprendido。 Ha ido mejorando poco a poco, así que me deja un sabor de boca agradable 😊 3'5⭐Historias antiguas de tierras lejanas。 Iba con unas expectativas muy naïf y nada realistas, y me ha sorprendido la crudeza de algunos relatos。 Mujeres vírgenes, incesto, degüellos a mansalva, "ifrits", historias muy macabras y otras muy verdes。 Me ha entretenido y me ha sorprendido。 Ha ido mejorando poco a poco, así que me deja un sabor de boca agradable 😊 。。。more

Josef Gottlieb

Classic Fairy TalesWhile Aesop, Hans Christian Anderson and the Brothers Grimm are know for writing thr wonderful fairy tales of the West, there are those from other parts of the world worth reading。 The Arabian Nights is a collection of these, bound together in a unique style of storytelling through an overarching frame narrative。 Genies, magicians, Sultans, and ghouls make their appearances, alongside notable characters such as Sinbad and Aladdin。 These tales are worth reading as an important Classic Fairy TalesWhile Aesop, Hans Christian Anderson and the Brothers Grimm are know for writing thr wonderful fairy tales of the West, there are those from other parts of the world worth reading。 The Arabian Nights is a collection of these, bound together in a unique style of storytelling through an overarching frame narrative。 Genies, magicians, Sultans, and ghouls make their appearances, alongside notable characters such as Sinbad and Aladdin。 These tales are worth reading as an important part of the richness that is world literature。 。。。more

Soffy

Hay unas cosas que fueron agobiantes, otras intrigantes。 Pero eso sí me costó mucho trabajo terminarlo, muy pausado y hasta repetitivo。

superawesomekt

Our family's edition was on a regular rotation in my reading life as a child。 I loved the episodic stories, but mostly I loved the frame story of the brave, clever and wise Scheherazade。 I look forward to reading this and other editions。 Our family's edition was on a regular rotation in my reading life as a child。 I loved the episodic stories, but mostly I loved the frame story of the brave, clever and wise Scheherazade。 I look forward to reading this and other editions。 。。。more

Charly Troff (ReaderTurnedWriter)

This was an interesting read。 Some of the stories I loved and others were really hard to slog through。 They averaged out to three stars for me。

Sheila Jungco

Open Says me! A compilation of stories of unfortunate events and misunderstanding。Lesson: Never judge a person with his looks and missing body parts。 Life can drag us to series of unlikely circumstances we never planned to signed up for。 The book of life told us to never judge but always to be kind and merciful especially to foreign people in our land。 We don't know each other's stories and motivation。 Only God knows。 So be kind。This book shows cultures of the Middle Eastern nations。 I like how Open Says me! A compilation of stories of unfortunate events and misunderstanding。Lesson: Never judge a person with his looks and missing body parts。 Life can drag us to series of unlikely circumstances we never planned to signed up for。 The book of life told us to never judge but always to be kind and merciful especially to foreign people in our land。 We don't know each other's stories and motivation。 Only God knows。 So be kind。This book shows cultures of the Middle Eastern nations。 I like how stories reflects culture, traditions and customs。 Sometimes the stories are funny, sad, and tragic。 Entertaining and educational at the same time。 Every story is a new adventure。 There are days I dread to start a new story because of the last tragic story。 Tragic stories may also end well with great wealth and a pretty wife。 The usual pattern。 😂 。。。more

kiara☆

de nuevo, colegio。no estuvo mal, muy entretenido pero algunas historias fueron meh (para mí)igualmente estoy segura que no me leí la obra original, sino una más para。。。 colegio HAJSKigual, chevere。

George

There are lots of engaging short stories in this overly long book。 My particular favourites are ‘Alaeddin’, ‘Ali Baba and the Forty Thieves’ and ‘Ma’aruf the Cobbler and his Wife’。 The stories mostly include some magical event, a poor man being suddenly wealthy, marrying the most beautiful woman, and lots of riches being bestowed on the poor man。 Generally the evil, immoral, unethical man or woman eventually is justly dealt with。A very worthwhile read。 To fully appreciate this book, it is best t There are lots of engaging short stories in this overly long book。 My particular favourites are ‘Alaeddin’, ‘Ali Baba and the Forty Thieves’ and ‘Ma’aruf the Cobbler and his Wife’。 The stories mostly include some magical event, a poor man being suddenly wealthy, marrying the most beautiful woman, and lots of riches being bestowed on the poor man。 Generally the evil, immoral, unethical man or woman eventually is justly dealt with。A very worthwhile read。 To fully appreciate this book, it is best to read it over an extended period of time。 However that stated, I find I cannot recall most of the earlier stories that I read some time ago! 。。。more

Katya

Absolutely swept away by Haddawy's translation。 Absurd yet mystifying, your mind will find itself returning again and again to these tales at the most random times of your day。 I read this to my mother before we would go to bed and I would translate the words in our native language while reading: that's how fluid this translation is。 Absolutely swept away by Haddawy's translation。 Absurd yet mystifying, your mind will find itself returning again and again to these tales at the most random times of your day。 I read this to my mother before we would go to bed and I would translate the words in our native language while reading: that's how fluid this translation is。 。。。more