The Poems of Nakahara Chuya

The Poems of Nakahara Chuya

  • Downloads:5029
  • Type:Epub+TxT+PDF+Mobi
  • Create Date:2021-05-24 11:57:30
  • Update Date:2025-09-06
  • Status:finish
  • Author:Chūya Nakahara
  • ISBN:0852442556
  • Environment:PC/Android/iPhone/iPad/Kindle

Summary

Born in 1907, Nakahara Chuya was one of the most gifted and colourful of Japan’s early modern poets。 A bohemian romantic, his death at the early age of thirty, coupled with the delicacy of his imagery, have led to him being compared to the greatest of French symbolist poets。

Since the Second World War Nakahara’s stature has risen, and his poetry is now ranked among the finest Japanese verse of the 20th century。 Influenced by both Symbolism and Dada, he created lyrics renowned for their songlike eloquence, their personal imagery and their poignant charm。

This selection of poems from throughout Nakahara’s creative life includes collected and uncollected work and draws on recent scholarship to give a full account of this extraordinary figure。

Download

Reviews

Lluis

A pesar el traductor se pasa un poco con sus intentos de ser él poeta, no consigue eliminar por completo la maravilla de una sensibilidad que solo se recuerda en Rimbaud o Bodelaire。Lo de meterme con el traductor era un poco broma, la introduccion está muy bien y puesto que del japonés es muy complicado traducir se agradece infinito que haya gente que se tome el tiempo de hacer ediciones tan bonitas。 Me encanta

yasmin

im positive that the poems would be incredible in the original japanese, but as the introduction admits, the stuff nakahara did with the syllables is lost once translated to english。 that being said, “spring will come again” has me crying so horribly :’)

Nacho

Me ha parecido un buen poemario。 Ser estudiante de japonés y tener al lado de las traducciones los textos en romaji y kanji se agradece mucho! Casi todos los poemas rebosan melancolía y se disfrutan mucho leyéndose poco a poco。 No soy un gran amante de la poesía pero nunca había leído japonesa。。。 es interesante。

Danica Stankovic

Poezija Nakahara Čuje (1907–1937, srećan mu rođendan) zaživela je tek nakon Drugog svetskog rata, a za njegova života često je bila omalovažavana i gledana sa visine kao buncanje pretencioznog bogataškog sina。 Ne interesujući se za društvo, politiku i tradiciju, Nakahara se bavio svojim životom, osećanjima, mislima, strahovima i doživljajima。 Nekima to nije po ukusu, kao nekim umetničkim krugovima Nakaharinog vremena koji su se zalagali za vladavinu forme u odnosu na sadržaj, ali osećanje ovog b Poezija Nakahara Čuje (1907–1937, srećan mu rođendan) zaživela je tek nakon Drugog svetskog rata, a za njegova života često je bila omalovažavana i gledana sa visine kao buncanje pretencioznog bogataškog sina。 Ne interesujući se za društvo, politiku i tradiciju, Nakahara se bavio svojim životom, osećanjima, mislima, strahovima i doživljajima。 Nekima to nije po ukusu, kao nekim umetničkim krugovima Nakaharinog vremena koji su se zalagali za vladavinu forme u odnosu na sadržaj, ali osećanje ovog boemskog pesnika u stanju je da dirne i najtvrđa srca。Nakahara može da se pohvali i neverovatnim osećajem za ritam, a njegov izraz je originalan i obiluje u onomatopejama。 On majstorski gradi pesničke slike čime uvodi čitaoca u svoje misli i osećanja。 Često nas sprovodi kroz sumrake i večeri, nekad u gradu, nekad pored obale, nekad na prozoru svoje sobe, dok nam govori o svojim strahovima, o svom očaju, smrti ili prolaznosti。 Veliki uticaj na Japanca je imao francuski simbolizam, te na nekim mestima možemo da uočimo neki citat Šarla Bodlera ili neki motiv Pola Verlena, sve dok se Nakahara poigrava simbolima sličnim Arturu Rembou。 Ipak Nakaharini simboli i izraz nisu rezultat podražavanja i kopiranja – njegovi simboli su jedinstveni, asocijacije čudne i nelogične opuštenom čitatelju, pa čak i onom koji tvrdi da ima sokolovo oko。 Uprkos njegovom ugledanju na evropske pesnike, Nakaharina poezija je autentično japanska – obalski predeli i scene Tokija njegovog vremena krase njegove pesme, kao i ljudi, kimono i predmeti vezani za japansku tradiciju。Neki će možda nazvati poeziju Nakahara Čuje sentimentalnim buncanjem ili subjektivnom do bola, nepovezanom sa stvarnošću。 Da pozajmim ideje i reči Desničinog Ivana Galeba, zaboravljamo da su život i smrt velika drama za onog kome se dešavaju。 Naravno da smo mi sebi centar sveta jer kroz sebe doživljavamo taj svet。 Za Nakaharu je umetnost ona stvarnost koja dolazi pre reči, a on je doživljava svojim očima i dodirom – sve je to dramatično za njega, sve je epskih razmera jer se njemu dešava。 Nemamo pravo da mu prigovaramo zato što nije u stanju da se odvoji od čulnog doživljaja koji diktira njegovo iskustvo。A i kako smemo da prigovorimo? Najlepša poezija ovog sveta izrodila se iz subjektivnih osećaja: nikad čovečanstvo nije skupa volelo jednu Lauru ili Beatriču, niti je preživelo neko zatočeništvo i napisalo ,,Ex Ponto", izgubilo nekog brata i napisalo ,,Derviša i smrt"。 Umetnost je lična stvar – koliko god se neki trudili da se ograde, izneće neki stav, iskazaće neko osećanje, makar nekim uzvikom, nekom rečcom – ali to je ono što je čini utočištem čovečanstva, njegovom večitom opsesijom。 。。。more

Elena Carmona

Leída otra de las grandes almas en pena de la literatura japonesa (¡ahora en forma de poeta!)。 La edición de Satori está cuidadísima, y agradecí mucho el contexto que aporta David Taranco para entender la obra。 Y oye qué trabajo el de traducción, espero que se le reconozca con algún premio (porque también se ha ocupado de la compilación del poemario; los primeros poemas que se traen al español de la obra de Chūya, pretty big deal)。 Aunque no soy de leer poesía a menudo, conociendo la vida de Chū Leída otra de las grandes almas en pena de la literatura japonesa (¡ahora en forma de poeta!)。 La edición de Satori está cuidadísima, y agradecí mucho el contexto que aporta David Taranco para entender la obra。 Y oye qué trabajo el de traducción, espero que se le reconozca con algún premio (porque también se ha ocupado de la compilación del poemario; los primeros poemas que se traen al español de la obra de Chūya, pretty big deal)。 Aunque no soy de leer poesía a menudo, conociendo la vida de Chūya el poemario se hace muy interesante。 En especial me gustó esta estrofa, que me hizo mucha gracia: 。。。more

Laura Bastič

This entire collection was absolutely stunning。 I didn’t want it to end。 Definitely one of my favourite poets。 He tells you a story with few words, and it’s all that is needed to crush you。

Natascha Eschweiler

I'm trying so hard to be a fan of poetry but it's really hard for me。This at least gave me some inspiration for my own writing, though。 I'm trying so hard to be a fan of poetry but it's really hard for me。This at least gave me some inspiration for my own writing, though。 。。。more

Luxembourg

Can't quite find the words to describe what I felt reading these all I can say is that I re read some even after just reading them, like one puts a song on repeat。 Can't quite find the words to describe what I felt reading these all I can say is that I re read some even after just reading them, like one puts a song on repeat。 。。。more

Vladislav Molitvik

Well。。。I assume it's a problem of translating poetry between completely differing languages。Reading didn't bring much pleasure, but it is not problem of translation or because poetry is weak。 I think it would be same impression reading Pushkin in Deutsch version。 Well。。。I assume it's a problem of translating poetry between completely differing languages。Reading didn't bring much pleasure, but it is not problem of translation or because poetry is weak。 I think it would be same impression reading Pushkin in Deutsch version。 。。。more

Citybones

Es muy difícil para mi valorar la poesía, sobretodo si es en un formato traducido。 La única colección de poemas que encontré de Chuya (no es esta edición), fue en inglés y tampoco es que estuvieran muy bien adaptados。 Pude apreciar la tristeza y desapego que transmitían, pero no en la magnitud que deberían。 Leí "For tainted sorrow" aparte y me encantó esa traducción。Teniendo en cuenta que mis ganas de leer el libro vinieron de que Chuya es mi favorito de BSD, debo decir que de los que he leído e Es muy difícil para mi valorar la poesía, sobretodo si es en un formato traducido。 La única colección de poemas que encontré de Chuya (no es esta edición), fue en inglés y tampoco es que estuvieran muy bien adaptados。 Pude apreciar la tristeza y desapego que transmitían, pero no en la magnitud que deberían。 Leí "For tainted sorrow" aparte y me encantó esa traducción。Teniendo en cuenta que mis ganas de leer el libro vinieron de que Chuya es mi favorito de BSD, debo decir que de los que he leído es el que tiene menos que ver el manga con la poesía。 。。。more

Isa King

A sad, mournful collection of poems。 There is something lovely and lyrical about Nakahara's words, and I can see how several of them could have been set to music。 Particularly enjoyed the themes of loss, regret, and ennui that permeated multiple poems throughout this collection, especially in the older works that dealt heavily with the loss of his child and his youth。 It really does seem like he was sure he would die early, and was already in deep mourning about the life he could have lived。 Abs A sad, mournful collection of poems。 There is something lovely and lyrical about Nakahara's words, and I can see how several of them could have been set to music。 Particularly enjoyed the themes of loss, regret, and ennui that permeated multiple poems throughout this collection, especially in the older works that dealt heavily with the loss of his child and his youth。 It really does seem like he was sure he would die early, and was already in deep mourning about the life he could have lived。 Absolutely not a fault of the book itself nor of the translator, as it is just a quirk of language, but there were definitely moments I know I was missing because I was not reading the original。 Japanese is a highly symbolic language especially in poetry, and combined with Nakahara's use of pattern and rhythm and repetition, a lot of the meaning was unfortunately obscured by my reading of this in English。 Something to definitely reread, as I will probably enjoy it more a second or even third time, and see if there are other translations floating around for some of these poems。 。。。more

Deryka Tso

Take your time with this one!! You’re going to want to reread some of these and just take in how beautiful they are。 Wow。I’ve never cried reading poetry before。 It’s kind of amazing。 The poems are so pretty in English; it makes me want to learn Japanese more fluently so I can read them in the original language。The book comes with an introduction to the poet and a bunch of footnotes explaining the history or imagery of the poems, which are really helpful and specific。 There’s even a weird tidbit Take your time with this one!! You’re going to want to reread some of these and just take in how beautiful they are。 Wow。I’ve never cried reading poetry before。 It’s kind of amazing。 The poems are so pretty in English; it makes me want to learn Japanese more fluently so I can read them in the original language。The book comes with an introduction to the poet and a bunch of footnotes explaining the history or imagery of the poems, which are really helpful and specific。 There’s even a weird tidbit about Tanizaki in there that was almost TMI。 But it’s a well-produced book and I’ll definitely be reading it again at some point。(And if you’re here because you’re a useless weeb from BSD, just shoot your shot and read these poems。 Hella worth it。) 。。。more

William

My favorite Japanese poet。 An absolute delight to read。 The imagery isn't just engaging, it seems to unfold in your mind, becoming more and more enticing after each read。 Highly recommend。 My favorite Japanese poet。 An absolute delight to read。 The imagery isn't just engaging, it seems to unfold in your mind, becoming more and more enticing after each read。 Highly recommend。 。。。more

grxywaren

I’ve been meaning to read his work for a long time and was not disappointed。Poem reviews are different from my normal reviews for obvious reasons。 Little poems in the book are similar and it feels like every one is a new and refreshing story。 His way of writing is so special; I love how he eludes to things but doesn’t exactly give the answer。 (Which is generally how poems are aimed to be written as, but I love trying to find deeper meanings and whatnot。) There were a handful I loved: A Song of C I’ve been meaning to read his work for a long time and was not disappointed。Poem reviews are different from my normal reviews for obvious reasons。 Little poems in the book are similar and it feels like every one is a new and refreshing story。 His way of writing is so special; I love how he eludes to things but doesn’t exactly give the answer。 (Which is generally how poems are aimed to be written as, but I love trying to find deeper meanings and whatnot。) There were a handful I loved: A Song of Childhood- 35, Song of the Sheep- 38-40, The Voice of Life- 41-42, Cold Night- 60, Winter Daybreak- 61, Let Old People- 62, On the Lake- 63, Winter Night- 64-65, Innocent Song- 75-76, Quietude- 77, Song Without Words- 90, Spring Days Caprice- 98-101。 But I would recommend this to any one who wants to read more Japanese Literature。 。。。more

Krishna Avendaño

Nakahara Chuuya arrastra las maldiciones del poeta japonés moderno: el desconocimiento y la escasez de traducciones。 Apenas tuvo tiempo de escribir (murió a los treinta años) y sin embargo se convirtió en uno de los más importantes poetas de su siglo。 A diferencia de Akutagawa, que también se extinguió en la treintena, el cadáver de Chuuya debió esperar tres décadas para que los críticos locales desenterraran su obra y la elevaran a los altares del canon。 Acaso sea por su libertad manifiesta, su Nakahara Chuuya arrastra las maldiciones del poeta japonés moderno: el desconocimiento y la escasez de traducciones。 Apenas tuvo tiempo de escribir (murió a los treinta años) y sin embargo se convirtió en uno de los más importantes poetas de su siglo。 A diferencia de Akutagawa, que también se extinguió en la treintena, el cadáver de Chuuya debió esperar tres décadas para que los críticos locales desenterraran su obra y la elevaran a los altares del canon。 Acaso sea por su libertad manifiesta, su alejamiento de los patrones establecidos y su creencia de que la poesía y las composiciones clásicas (haiku, tanka, waka, etc) constituyen dos formas de arte distintas, los traductores occidentales se han olvidado de dar a los poemas de este autor la atención que merecen。 El español ha sido especialmente tacaño y no parece que la sequía vaya a terminar en un futuro próximo。 Una pena, porque la poesía japonesa es más que flores de cerezo。 En su honor, dejo unos cuantos por aquí:Las hojas de la higueraLas hojas de la higuera son gruesas y oscuras en el cielo nocturno。Arrastrado por el viento,aparece el cielo entre los intersticios。Como una vieja y bella mujer de dientes separadosel árbol, quieto en el cielo nocturno, presume de un porte recio。Y yo estoy desolado。Los recuerdos confusos y apiladosde mi pasadoenmarañados, enfadados;Algún día, a la solidez de mis pesares mentalesConfiaré mi cuerpo, encomendaré mi corazón。No diré nadaesta noche, la nuca desnuda al viento,miraré la gruesa y oscuracorona de la higuera meciéndose。Intento con todas mis fuerzas amaralgo que no conozco。Cielo nubladoUna mañanatvitentel tcielouna t bandera negrattondeandoOndeabatondeabatperono oíatsonido algunotdebido atla alturaIntenté ttrecogerttla banderaHacía falta tuna soga tno pudela banderatsólo ondeabaty ondeabacomo tsi fuesetta extraviarseten el cieloMañanastcomo estaten los días de tmi inanciacreothaberlas vistot algunas vecesEn aquel entoncesten los camposy ahoratsobretlos techostde los edificios turbanosAhora y entoncesta pesar de que el tiempo tha pasadoaquí y ahorataunque el lugarttha cambiadoondeandotondeandotsolitariaten el cieloincluso ahoratigual que siempretla mismatbandera negra 。。。more

Milla

Ok。 I don't know how to rate poems。 My favorites were those of the Songs Of Past Days。 It does take a while to get into it, but I blame that on the fact that I rarely read poems。 The translation was decent, but I've no doubt I would've enjoyed it more if I could read the original version。 Ok。 I don't know how to rate poems。 My favorites were those of the Songs Of Past Days。 It does take a while to get into it, but I blame that on the fact that I rarely read poems。 The translation was decent, but I've no doubt I would've enjoyed it more if I could read the original version。 。。。more

Գրետա

simply magical